Многие думают, что для локализации сайта для нового региона достаточно просто перевести контент, но это лишь верхушка айсберга.
Локализация сайта — это гораздо более глубокий процесс адаптации вашего продукта, а также контента к языковым, культурным и техническим особенностям конкретного региона. И она касается гораздо большего, чем просто текста на страницах.
Представьте, что вы создали идеальный сайт украинцев. Вы выбрали цвета, шрифты, изображения, сформировали структуру навигации, использовали даты и время. Всё это органично смотрится и интуитивно понятно для граждан Украины. Но будет ли это все работать в Японии, Бразилии или Саудовской Аравии?
Давайте разберемся, какие еще элементы сайта нуждаются в локализации, чтобы ваш бизнес успешно развивался на международных рынках.
Локализация изображения и видео
Визуальный контент играет важную роль в восприятии сайта. Изображения и видео, которые вы используете, должны быть уместными и понятными для потребителей
- Культурные особенности. То, что считается нормой или даже привлекательным в одной культуре, может быть оскорбительным, неуместным в другой. Например, жесты, символы, одежда, сцены из повседневной жизни – все это может нести разный смысл.
- Релевантность. Если вы продаете зимнюю одежду, фотографии людей в пуховиках на фоне снега будут логичны в Канаде, но не в Австралии, где зима совпадает с нашим летом и намного теплее.
- Текст на изображениях. Если на ваших изображениях есть текст (например, на инфографике, баннерах, кнопках), его тоже необходимо перевести и адаптировать под сайт.
- Видеоконтент. Для видео помимо перевода субтитров или дубляжа, важно учесть темп речи, юмор, речевые обороты.
Локализация данных: числа, даты, время, валюты
С одной стороны — это незначительные элементы, но неправильная подача может привести к серьезным ситуациям, которых лучше избегать.
- Даты. 03/04/2025 в США означает 4 марта, а в Европе – 3 апреля.
- Время. Использование 12-часового или 24-часового формата, а также часовых поясов.
- Валюта. Важно также обеспечить актуальные курсы обмена или возможность выбора местной валюты.
Локализация сайта: юридические аспекты и соответствие нормам
Правовые требования и нормы сильно различаются в разных странах.
- Политика конфиденциальности и Cookies. Законы о защите данных, такие как GDPR в Евросоюзе, требуют определенных формулировок и согласий пользователей. Ваша политика конфиденциальности должна быть адаптирована под местные законы.
- Условия использования. Условия предоставления услуг, гарантийные обязательства, политика возврата – всё это регулируется местным законодательством и должно быть юридически корректно переведено и адаптировано.
- Требования к раскрытию информации. В некоторых странах есть строгие правила относительно того, какую информацию компания должна раскрывать на своем сайте (например, данные о регистрации, лицензиях).
Пользовательский интерфейс (UI) и пользовательский опыт (UX)
Локализация UI/UX касается того, как пользователи взаимодействуют с вашим сайтом и насколько интуитивно это происходит.
- Раскладка и направление текста. В большинстве языков предложения пишутся слева направо, но есть и те, что пишутся справа налево (арабский, иврит). Это влияет на всю структуру сайта.
- Цветовая палитра. Учитывайте восприятие цвета в зависимости от страны и региона.
- Шрифты. Выбор шрифта должен обеспечивать хорошую читаемость текста.
- Иконки и символы. Иконки, которые кажутся универсальными, на самом деле могут быть непонятными или даже оскорбительными в других культурах.
- Поля форм. Форматы адресов, номеров телефонов, почтовых индексов могут сильно отличаться. Формы должны быть адаптированы под эти различия, что важно, если люди заказывают товар на сайте.
Если вы хотите, чтобы ваш сайт не просто существовал, но эффективно работал в других странах и регионах, тогда доверьте его локализацию профессионалам, которые учтут все эти тонкости. И помните: речь идет не только о переводе слов, но и о переводе смыслов и культурных кодов.
Возникли вопросы о локализации вашего сайта? Мы готовы помочь — свяжитесь с нами удобным для вас способом.