Юридические переводы существенно отличаются от перевода обычных текстов. Здесь много специфических терминов, в которых разберется только профессионал. Поэтому в Киевском областном бюро переводом юридических документов занимаются переводчики с соответствующей специализацией.
Конечно, любой перевод должен быть выполнен без ошибок. Вне зависимости от его специфики и сложности. Но к юридическим документам мы относимся с особым вниманием. Тут любые ошибки могут привести к отказу в приеме документов, если это иммиграционный кейс, либо к судебным разбирательствам, если связано с договорами.
Типичные ошибки в юридическом переводе
Ниже приведем распространенные ошибки, которые встречаются в переводах юридических документов:
- При переводе не учитывается контекст. Да, юридические тексты переводят максимально дословно, но при этом нужно понимать, что документ представляет собой конструктор. Некоторые слова или выражения можно перевести по-разному в зависимости от общего контекста. Если не учитывать этот момент, то можно серьезно исказить смысл документа, чего не должно быть в юридических переводах.
- Ошибки в переводе слов. Есть слова, которые в разных языках выглядят одинаково, но переводятся по-разному. В юридической сфере тоже есть такие примеры, поэтому переводчик должен хорошо знать такие лексемы, чтобы обеспечить перевод высокого качества.
- Перевод только основного текста в документе. Тут важно перевести все элементы, в том числе печати, колонтитулы, сноски. В юриспруденции встречаются разъяснения к документам, они могут быть выполнены в виде приложения — их тоже необходимо перевести. Все элементы, помимо основного текста, имеют важную роль в юридических документах, поэтому упускать их нельзя.
Большинство ошибок в переводе связаны с непониманием специфики юридических документов. Поэтому заниматься переводом должен не просто переводчик, а специалист, который разбирается в юриспруденции, знает все правила, нюансы, терминологию изнутри. Как показывает практика, недостаточно досконально владеть языками.
Профессиональный переводчик юридических текстов работает максимально точно, стараясь переводить текст практически дословно, однако обязательно учитывает контекст. В переводе не должно быть изяществ, украшательств. Юридические тексты часто содержат множество повторов — это нормальная практика, поэтому повторы должны также быть переданы во время перевода.
Замена одного слова на синоним может привести к путанице. Для юристов важна максимальная точность. Например, если в документе говорится о соглашении, то нельзя заменять это слово на “контракт”, даже если одно и то же слово постоянно повторяется. Это особенность юридических текстов и переводов, поэтому о них должны знать в том числе переводчики.
Также переводчик юридических текстов должен придерживаться общих стандартов перевода: не допускать грамматических, синтаксических, пунктуационных ошибок, точно переносить имена, названия компаний, цифры и другие данные. Любые неточности, неверно указанные данные также могут привести к судам.
Киевское областное бюро переводов придерживается следующих принципов в работе с документами: с юридическими текстами работают переводчики со специализацией и опытом, все переводчики придерживаются международных стандартов, каждый готовый документ проверяется дважды на наличие ошибок, опечаток, неточностей. Все это позволяет предоставлять нашим клиентам услуги высокого качества.