Select your language

ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

81744182afab2b2b1365e6994f8cb936 3 распространенные ошибки в переводе юридических документов

Юридические переводы существенно отличаются от перевода обычных текстов. Здесь много специфических терминов, в которых разберется только профессионал. Поэтому в Киевском областном бюро переводом юридических документов занимаются переводчики с соответствующей специализацией.

Конечно, любой перевод должен быть выполнен без ошибок. Вне зависимости от его специфики и сложности. Но к юридическим документам мы относимся с особым вниманием. Тут любые ошибки могут привести к отказу в приеме документов, если это иммиграционный кейс, либо к судебным разбирательствам, если связано с договорами.

Типичные ошибки в юридическом переводе

Ниже приведем распространенные ошибки, которые встречаются в переводах юридических документов:

  1. При переводе не учитывается контекст. Да, юридические тексты переводят максимально дословно, но при этом нужно понимать, что документ представляет собой конструктор. Некоторые слова или выражения можно перевести по-разному в зависимости от общего контекста. Если не учитывать этот момент, то можно серьезно исказить смысл документа, чего не должно быть в юридических переводах.
  2. Ошибки в переводе слов. Есть слова, которые в разных языках выглядят одинаково, но переводятся по-разному. В юридической сфере тоже есть такие примеры, поэтому переводчик должен хорошо знать такие лексемы, чтобы обеспечить перевод высокого качества.
  3. Перевод только основного текста в документе. Тут важно перевести все элементы, в том числе печати, колонтитулы, сноски. В юриспруденции встречаются разъяснения к документам, они могут быть выполнены в виде приложения — их тоже необходимо перевести. Все элементы, помимо основного текста, имеют важную роль в юридических документах, поэтому упускать их нельзя.

Большинство ошибок в переводе связаны с непониманием специфики юридических документов. Поэтому заниматься переводом должен не просто переводчик, а специалист, который разбирается в юриспруденции, знает все правила, нюансы, терминологию изнутри. Как показывает практика, недостаточно досконально владеть языками.

Профессиональный переводчик юридических текстов работает максимально точно, стараясь переводить текст практически дословно, однако обязательно учитывает контекст. В переводе не должно быть изяществ, украшательств. Юридические тексты часто содержат множество повторов — это нормальная практика, поэтому повторы должны также быть переданы во время перевода.

Замена одного слова на синоним может привести к путанице. Для юристов важна максимальная точность. Например, если в документе говорится о соглашении, то нельзя заменять это слово на “контракт”, даже если одно и то же слово постоянно повторяется. Это особенность юридических текстов и переводов, поэтому о них должны знать в том числе переводчики.

Также переводчик юридических текстов должен придерживаться общих стандартов перевода: не допускать грамматических, синтаксических, пунктуационных ошибок, точно переносить имена, названия компаний, цифры и другие данные. Любые неточности, неверно указанные данные также могут привести к судам.

Киевское областное бюро переводов придерживается следующих принципов в работе с документами: с юридическими текстами работают переводчики со специализацией и опытом, все переводчики придерживаются международных стандартов, каждый готовый документ проверяется дважды на наличие ошибок, опечаток, неточностей. Все это позволяет предоставлять нашим клиентам услуги высокого качества.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00