Select your language

ЗВОНИТЕ
        (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

maxresdefault_2 Как выбрать переводчика для медицинских документов?

Первое, что нужно знать — это то, что перевод имеет свою специфику. Не все переводчики могут взяться за текст медицинского характера. Отличное знание языка и даже диплом переводчика не гарантирует качественное оказание услуги по переводу специализированных текстов.

В чем особенность перевода медицинских текстов?

Читая документы на родном языке, не все из нас способны понять, что изложено в них. Это довольно специфическая область деятельности, которая изобилует профессиональными терминами.

Медицинские тексты содержат:

  • Сокращения и аббревиатуры. Многие слова заимствованы из латинского, поэтому часть сокращений могут быть на латинском. Переводчик должен знать не только язык перевода, но и латинский. Часть аббревиатур могут по-разному расшифровываться, поэтому специалист, который работает над документом, должен понимать специфику и контекст.
  • Специфические термины. Общепринятые, знакомые нам слова в медицинских документах могут означать совершенно другое. Неправильный перевод может поставить в тупик.
  • Разные системы измерения. Мы все знаем про мили и километры, так вот подобные расхождения есть и в медицине: объемы и уровни могут различаться в разных странах. При переводе нужно перевести не только слова, но и адаптировать их под принятую систему измерения.
  • Устойчивые сочетания. Да, в медицине есть свои словосочетания, которые приняты среди врачей. Если тут ошибиться, то вас поймут, о чем идет речь, но с точки зрения профессионального подхода таких ошибок не должно быть.

Помните, что от точности данных зависит жизнь человека. Неоднозначная трактовка, ошибки, неточности — всего этого не должно быть в медицинском переводе. Тут важен не механический перевод, а вдумчивая работа над текстом. При этом недостаточно знать общие медицинские термины. Одно и то же слово в разных разделах медицины может иметь разное значение.

Ещё одна особенность перевода — работа с текстом, написанным от руки. Это влияет на скорость выполнения услуги. Не нужно бояться неразборчивого почерка, если над документом работает профессиональный переводчик, который специализируется на медицинских текстах.

Как выбрать переводчика?

Первое правило — доверять опытным компаниям, в штате которых большое количество узкоспециализированных переводчиков. Один переводчик-фрилансер не может заменить целую команду в области медицинских переводов. Невозможно переводить тексты по стоматологии и кардиологии одному человеку. Нужно обладать огромным багажом знаний.

Причины, почему лучше доверить медицинский перевод бюро переводов:

  1. Переводчики имеют 2 образования: филологическое и медицинское.
  2. Знают, как работать даже с уникальными и редкими терминами.
  3. Бюро консультируется с врачами соответствующей специализации, чтобы уточнить сложные или неоднозначные моменты в тексте.
  4. Все тексты проверяются на наличие ошибок и опечаток.
  5. Постоянное повышение квалификации, в том числе в медицинской сфере.

Выбирая переводчика и бюро, обращайте внимание, есть ли опыт работы с медицинскими текстами и документами.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00