Некоторые не особо осведомленные граждане, начитавшись в интернете поучающих статей, думают, что у сотрудника, переводящего его паспорт на английский язык появилось авторское право. И как бы ни было нам сейчас смешно, но этот факт на самом деле существует. Чтобы избежать путаницы и успокоить многих людей, нужно выяснить в каких случаях у бюро переводов появляется авторские права на документ.
Можно Вам посоветовать прочитать закон, но тогда проблем будет гораздо больше, лучше рассказать об этом простым и доступным для каждого языком. Если Вы решили обратиться в бюро за переводом свидетельства о рождении, не беспокойтесь, у этой организации нет никаких прав на Ваш документ и на его перевод тем более. Запомните, что все справки, свидетельства относятся к официальным документам и принадлежат только Вам.
Речь может зайти об авторском праве, только если центр переводов решил работать с каким-то произведением. То есть, это может быть поэма, роман, статья, книга и все в этом роде. Если Вы решили в домашних условиях при помощи онлайн – программы сделать перевод научной статьи или повести, то не надейтесь, никаких прав на него не получите. Под действие авторского права попадают только те произведения, которые поставлены под охрану закона. И то существует достаточно большое количество лазеек, которыми удачно пользуются многие авторы.
Особенности перевода
Чтобы иметь хоть какое-то отношение к данному произведению, переводчик должен получить одобрение от автора или другого лица, имеющего право раздавать подобные указания. Закон в свою очередь защищает автора от искажений текста и его перекручивания. То есть переводчик в любом случае должен придерживаться единой линии и задумки, а также не имеет права вносить свои поправки. В таких случаях законодатель, конечно, подумал об интересах автора, но ничего не отметил на счет другой стороны. После проделанной работы создатель текста может не согласиться с манерой изложения или другими нюансами, в этом случае переводчику не на что ссылаться, так как у нас абсолютно отсутствуют какие-то общепринятые стандарты в такой сфере. И, к сожалению, бюро переводов в данном случае ничем не поможет своему сотруднику.
Возвращаясь к теме нашей статьи, нужно отметить многогранность профессии переводчика, и кто бы мог подумать, что работая в подобных агентствах, можно будет стать полноправным собственником какого-то произведения.