ЗВОНИТЕ

Тел.   +38 (044) 500-87-87
МТС   +38 (095) 917-87-87
КС     +38 (067) 727-87-87
Лайф +38 (063) 158-87-87

ЗАКАЗЫВАЙТЕ

ОНЛАЙН ЗАКАЗ
или по почте
text@text.ua

ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 9.00-18.00,

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Показать на карте

Вы, наверное, только в фильмах видели, как во время важных переговоров рядом с серьезными бизнесменами сидят специалисты, которые и переводят весь разговор. Думаете, это возможно только на экране? Спешу Вас удивить или кого-то даже обрадовать, такая возможность теперь доступна каждому. Именно такая услуга называется «устный перевод». 

Но не все так просто. Не достаточно будет один раз прийти в бюро переводов и выбрать себе понравившегося специалиста, перед этим предстоит уладить и согласовать множество сопутствующих вопросов и деталей. Предлагаем некоторые из них сейчас разобрать, чтобы в дальнейшем у вас были хоть какие-то малейшие представления об этой процедуре.

Для начала выбираем бюро переводов, в одной из таких статей мы уже разобрались, как правильно это сделать, поэтому проблем с этим не должно возникнуть. Обязательно заранее, желательно за несколько недель, обращаемся непосредственно в выбранное нами агентство за консультацией, на которой нам все подробно объяснят и посоветуют высококвалифицированного сотрудника, обязательно специализирующегося на нужном нам переводе. Запомните, что нельзя выбирать переводчика, который не обладает навыками в нужной Вам сфере. Возможно, он и неплохой специалист, например, в области права, но в данный момент Вам необходим технический перевод. Поэтому несколько раз уточните, соответствует ли данный работник вашим требованиям.

Если центр переводов действительно хорош, то он обязательно поинтересуется, для каких именно переговоров Вам нужен переводчик. Это связано с тем, что существует несколько видов таких переводов, и вашему помощнику необходимо заранее подготовиться, чтобы более качество выполнить свою работу. Например, бывает синхронный перевод. Наверняка из названия Вы уже поняли, что специалист переводит разговор в реальном времени, как бы повторяя за собеседниками. Это наиболее сложный вид перевода, так как требует максимальной отдачи и высокого уровня знания языка. Есть еще одна разновидность перевода, немного похожая на синхронный, но разница состоит в том, что докладчик делает паузы в своем рассказе каждые несколько минут и как раз в это время переводчик может перевести вышесказанное. Самый простой перевод – это перевод с листка. То есть заказчик заранее предоставляет подготовленную речь, и задача бюро состоит лишь в том, чтобы перевести его на нужный язык и озвучивать по мере необходимости.

Агентства переводов могут предоставить Вам широкий спектр услуг, включая и различные виды устного перевода. 

world map

ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА

 

ДЛЯ УКРАИНЫ

0 800 501-787
Бесплатно со стационарных Украины

 

ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН

+38 (095) 917-87-87

НАМ ДОВЕРЯЮТ