ЗВОНИТЕ
        (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

blank Перевод художественной литературы ┃Бюро переводов Киева

Не все бюро специализируются на переводе книг или рассказов, но встречаются и те, которым это под силу. Такое небольшое количество агентств, предоставляющих данную услугу, объясняется тем, что лингвистам, по сути, предстоит написать новую книгу, а уж с таким заданием справится не каждый работник. Переводчику мало перевести художественный текст, ведь нужно еще логически его построить и сделать доступным каждому читателю.

Многие из нас на самом деле любят зарубежную литературу и с нетерпением ждут выхода новых книг. И вот, когда мы начинаем читать и наслаждаться ними, никто и не подумает о том человеке, который внес в это дело свою лепту и сделал все возможное, чтобы именно Вы сейчас смогли погрузиться в любимое произведение.

Особенности при переводе в бюро

Переводчику приходится сталкиваться с некоторыми сложностями при работе с художественными текстами. Прежде всего, из-за того, что дословный перевод не всегда несет тот смысл, который вкладывал автор. Зачастую специалистам приходится сталкиваться со сложными фразеологическими оборотами, эпитетами, метафорами, крылатыми выражениями и многими другими художественными приемами. Как уже выше упоминалось, лингвист должен обладать талантом писателя, наверное, это самое главное требование, так как одного дословного перевода будет мало, нужно еще уметь передать те эмоции и чувства, которые были изначально заложены. Поэтому таких специалистов можно смело называть соавторами.

Для максимально точного перевода не достаточно хорошего знания языка, необходимо еще разбираться в особенностях этой страны и по-настоящему влюбиться в нее. Ведь согласитесь, что без наличия таких знаний будет немного проблематично делать перевод произведения, в котором упоминаются какие-то национальные традиции, местные легенды или рассказывается про особенности религии и культуры. Поэтому агентства переводов, имеющие у себя в штате таких сотрудников, могут по праву ими гордиться, ведь сегодня таких специалистов очень трудно найти.

Естественно, хотелось, чтобы современные бюро переводов работали не только с «сухими» документами и бумагами, но и уделяли больше своего внимания произведениям искусства, тем самым давая возможность обычному человеку приобщиться к мировой культуре. Ну что ж будем надеяться на лучшее и возможно, что в ближайшем будущем во многих городах увеличится количество таких лингвистов-переводчиков.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00
НАМ ДОВЕРЯЮТ