ЗВОНИТЕ

Тел.   +38 (044) 500-87-87
МТС   +38 (095) 917-87-87
КС     +38 (067) 727-87-87
Лайф +38 (063) 158-87-87

ЗАКАЗЫВАЙТЕ

ОНЛАЙН ЗАКАЗ
или по почте
text@text.ua

ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 9.00-18.00,
Сб 10.00-15.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Показать на карте

Вот бывает, ждешь с огромным нетерпением какой-то фильм, а он почему-то в другой стране выходит гораздо раньше, чем у нас. Так вот, чаще всего это зависит от скорости перевода и качества работы, как лингвистов, так и самих студий озвучивания. Именно благодаря центрам переводов мы можем насладиться любимым сериалом, но мы даже не подозревали насколько этот процесс длительный и трудоемкий.

Первый шаг – это просмотр фильма на родном языке и знакомство с субтитрами. Переводчику мало сделать дословный перевод реплик, ему нужно понять и прочувствовать фильм, уловить настроение героев, потому что не всегда значение слов на одном языке соответствует значению на другом. Например, в английском существует слово «you», обозначающее обращение к другому человеку. Но вот в чем незадача, данное слово в русском языке может означать как «Вы», так и «ты». Именно в таких моментах нужно проявить весь профессионализм, то есть уловить смысл, который был вложен во фразы актеров.

Следующий этап – разбивка реплик на фрагменты. Каждая фраза будет отделена от других и поставлена в определенные временные рамки, и задача сотрудника сделать так, чтобы переведенная фраза не была длиннее оригинала. Порой это сделать непросто, так как важно передать всю смысловую нагрузку, а времени на это в обрез. Поэтому переводчики прикладывают массу усилий, чтобы сделать невозможное.

Больше всего зрителям нравятся смешные обращения, удачные вставки, знаменитые реплики украинских политиков или других известных деятелей, которые касаются нас и какой-то внутренней ситуации в стране. И за это мы должны благодарить бюро переводов, которое оживило фильм и адаптировало под наше восприятие.

Признайтесь, что сидя в кино и лопая попкорн, никто и не задумывался о тех людях, которые сделали возможным просмотр этого фильма на родном языке. А ведь это заняло у них не день и не два. Перевод 2-часового фильма в среднем может занять несколько недель, а если кинокартина представляет собой достаточно сложный экземпляр, требующий больше усилий, чем обычно, то это может продолжаться около месяца.

Одного перевода будет недостаточно, студии озвучивания должны подобрать актеров таким образом, чтобы они соответствовали героям в оригинальном фильме. Ведь очень важно передать всю палитру эмоций. А уже после окончания всех стадий, зрители смогут увидеть проделанную работу на экране.

world map

ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА

 

ДЛЯ УКРАИНЫ

0 800 501-787
Бесплатно со стационарных Украины

 

ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН

+38 (095) 917-87-87

НАМ ДОВЕРЯЮТ