CALL US
        (044) 500-87-87
+38 (095) 917-87-87

USA   +1 (949) 910-7008
MAKE AN ORDER
ONLINE ORDER

E-mail [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
VISIT US

Mon-Fri 09.00-18.00

Taras Shevchenko Lane, bld. 7/1
Kyiv, 01001, Ukraine

Online: 24/7

Perevod_reklamy  - Results from #20 - Results from #20

По телевизору каждые 20-30 минут начинают показывать рекламные ролики, иногда уже тысячу раз нами просмотренные, но, увы, от этого не убежишь. А поскольку большое количество товаров, продающихся у нас на прилавках, зарубежного происхождения, то и реклама, которую мы смотрим, в основном иностранная. А кто же занимается переводом таких роликов, неужели международные компании? Естественно, что нет. У подобных престижных фирм есть переводчики, которые могут этим заниматься, но в жизни эта обязанность возлагается на тех, кто приобрел право представлять эту компанию и распространять ее продукты на территории своей страны. То есть рекламные ролики – это дело наших бюро переводов.

                Понятное дело, что самостоятельно переводчики не смогут организовать всю работу, их деятельность все время будут контролировать рекламные агентства, которые отвечают за качество и сроки исполнения перед заказчиком. Поэтому они больше всех заинтересованы в отличном результате. В мировой практике существуют рекламные ошибки, которые принесли огромные убытки и падение мирового бренда. Иногда из-за неправильного восприятия переводчиком смысла и незнания культуры определенной страны, может пострадать вся фирма.

perevodchiksd  - Results from #20 - Results from #20

Сейчас достаточно сложно найти такие государства, которые были бы закрыты для туристов или деловых переговоров. Любое успешное предприятие, которое стремится выйти на мировой рынок, ищет себе партнеров в зарубежных странах. Поэтому рабочие командировки для таких компаний не редкость, чтобы подписать важные договоры или обсудить производственные детали, нужна личная встреча. Но держать у себя в штате только сотрудников, владеющих десятками языков и при этом не знающих основ своей основной работы, глупо. Да и где найти человека, способного разговаривать на всех языках мира с нужным профильным образованием?  Вряд ли существуют такие уникумы. Вот поэтому бюро переводов с радостью окажет любую необходимую услугу.

Вернемся к начальному вопросу. А нужен ли вообще переводчик в командировках или его уже лучше нанять на месте? Для каждого это индивидуально. Многие предпочитают брать с собой проверенных людей, чтобы не оказаться жертвой аферистов и не угодить в ловушку, а у других есть заграничные центры переводов, с которыми они имеют дело не один год и могут им доверять. Единственное, в чем мы уверены, что заграницей стоимость подобных услуг будет немного больше, по сравнению с нашими местными агентствами.

perevod-filmov  - Results from #20 - Results from #20

Вот бывает, ждешь с огромным нетерпением какой-то фильм, а он почему-то в другой стране выходит гораздо раньше, чем у нас. Так вот, чаще всего это зависит от скорости перевода и качества работы, как лингвистов, так и самих студий озвучивания. Именно благодаря центрам переводов мы можем насладиться любимым сериалом, но мы даже не подозревали насколько этот процесс длительный и трудоемкий.

Этапы перевода фильмов

Первый шаг – это просмотр фильма на родном языке и знакомство с субтитрами. Переводчику мало сделать дословный перевод реплик, ему нужно понять и прочувствовать фильм, уловить настроение героев, потому что не всегда значение слов на одном языке соответствует значению на другом. Например, в английском существует слово «you», обозначающее обращение к другому человеку. Но вот в чем незадача, данное слово в русском языке может означать как «Вы», так и «ты». Именно в таких моментах нужно проявить весь профессионализм, то есть уловить смысл, который был вложен во фразы актеров.

world map
WE ACCEPT ORDERS FROM
ALL OVER THE WORLD
 
FOR UKRAINE
+38 (050) 581-08-09
 
FOR USA
+1 (949) 910-7008
 
FOR OTHER COUNTRIES
+38 (095) 098-56-00