CALL US
        (044) 500-87-87
+38 (095) 917-87-87

USA   +1 (949) 910-7008
MAKE AN ORDER
ONLINE ORDER

E-mail [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
VISIT US

Mon-Fri 09.00-18.00

Taras Shevchenko Lane, bld. 7/1
Kyiv, 01001, Ukraine

Online: 24/7

blank Mistakes in the translation of advertising

По телевизору каждые 20-30 минут начинают показывать рекламные ролики, иногда уже тысячу раз нами просмотренные, но, увы, от этого не убежишь. А поскольку большое количество товаров, продающихся у нас на прилавках, зарубежного происхождения, то и реклама, которую мы смотрим, в основном иностранная. А кто же занимается переводом таких роликов, неужели международные компании? Естественно, что нет. У подобных престижных фирм есть переводчики, которые могут этим заниматься, но в жизни эта обязанность возлагается на тех, кто приобрел право представлять эту компанию и распространять ее продукты на территории своей страны. То есть рекламные ролики – это дело наших бюро переводов.

                Понятное дело, что самостоятельно переводчики не смогут организовать всю работу, их деятельность все время будут контролировать рекламные агентства, которые отвечают за качество и сроки исполнения перед заказчиком. Поэтому они больше всех заинтересованы в отличном результате. В мировой практике существуют рекламные ошибки, которые принесли огромные убытки и падение мирового бренда. Иногда из-за неправильного восприятия переводчиком смысла и незнания культуры определенной страны, может пострадать вся фирма.

            Один из самых больших скандалов разгорелся не так давно в США, когда автомобильная компания выпустила новую машину с, казалось бы, безобидным названием «matador». Никто даже и подумать не мог, что на некоторых языках оно означает весьма неприятные вещи, а именно «убийца». Поэтому жители Латинской Америки намеренно не покупали данную модель, показывая этим свое негодование. Согласитесь, что ездить на «убийце» по иногда опасным дорогам не лучшая затея. В этом случае переводчики сделали просто дословный перевод данного логотипа, что и оказалось роковой ошибкой. Если бы они использовали какой-то синоним к американскому слову, вместо «убийцы», то машина пользовалась бы популярностью, ведь по всем критериям она была достаточно неплохой. Здесь есть несколько вариантов либо это дело рук конкурентов, либо заказчики недолго возились с выбором агентства переводов, и предпочли первое встречное.

Важность правильного перевода

            Вот поэтому важно доверять свои дела профессионалам, а не кому попало. Если простому человеку кажется, что от переводчиков нет большого толка, то они глубоко заблуждаются. Иногда именно от них зависит дальнейшая карьера сотрудников.

            

world map
WE ACCEPT ORDERS FROM
ALL OVER THE WORLD
 
FOR UKRAINE
+38 (050) 581-08-09
 
FOR USA
+1 (949) 910-7008
 
FOR OTHER COUNTRIES
+38 (095) 098-56-00