Различают много вариантов переводов, которые могут отличаться по различным параметрам. Нередко надо подготовить техническую документацию. Чаще всего подобная потребность возникает у компаний, производственных предприятий, сотрудничающих с иностранцами. Грамотный перевод технической документации обязан быть максимально точным. Бывают разные типы документов в разнообразных областях, например, в сфере телекоммуникаций, строительства, информационных технологий, промышленности и т.д. Материалы документов также бывают разнообразными. К примеру, это могут быть лицензии, договоры, технические документы и т.д.
Критерии технического перевода
Есть ряд критериев, которым в обязательном порядке должен соответствовать технический перевод. Среди наиболее распространенных можно отметить максимальную точность и полное соответствие. После перевода в документе не должно появиться никакого дополнительного смысла, а тот, который имеется, не должен случайно потеряться. Также стиль перевода обязан целиком соответствовать оригинальному документу. Терминология должна сохраняться и быть стандартной. Нельзя производить подмену тех или иных понятий, которые упоминаются в тексте. В переводе надо использовать конструкции и общую лексику, как и в современном речевой практике. Требуется адаптация документа под стандарты страны, на языке которой все производится. Поэтому перевод технических документов высокого качественного уровня смогут выполнить только достаточно квалифицированные специалисты.
Идентичность переведенного технического текста оригинальному является ключевым критерием. Он должен восприниматься целевой аудиторией таким образом, как бы она восприняла текст, с самого начала написанный на родном языке. Если перевод, выполненный профессионалами, по всем параметрам удовлетворяет каждому требованию, его можно смело назвать действительно качественным.
Список требований может немного расширяться в случае локализации продуктов. Под каждый надо составлять особый тип текста. Там должны грамотно адаптироваться все специфические нюансы и детали. Качество перевода будет идеальным, если за него возьмется опытный специалист. Человек должен владеть дополнительными знаниями в конкретной области перевода. Квалифицированный технический перевод документов всегда будет точным, потому как он вычитывается также и редактором. Это исключает наличие дефектов. Главное обратиться в надежное бюро переводов с положительной репутацией. Тогда можно подготовить техническую документацию фактически в любом объеме и под конкретные запросы.