Kyiv Regional Translation Agency offers its clients the service of text editing by a professional linguist editor. Editing is one of the important stages of working on a finished translated text. It should be noted that editing plays a particularly important role in the translation of narrowly specialized texts (technical, economic, legal, etc.). For example, often some words or expressions in source language can have several meanings, so when translating it is very important to observe the highly specialized subject matter of the translated text. Be sure that our employees will professionally edit your translation! We will check the target text for its compliance with the source, as well as for the correctness of the meaning, selection of vocabulary, integrity, maintaining consistency throughout the text and finding untranslated places.
Proof-reading is the final stage of translation work. At this stage, our experts check the text for stylistic, punctuation and typographical errors. A text with misspellings or typos look unprofessional, especially if it is used in printed or electronic materials representing you and your company. Don't let the "devil in the details" ruin your image. If you have a ready-made translation test with various shortcomings, all you have to do is just proof-read this text.
Proof-reading of the translation by a native speaker
Today, proof-reading by a native speaker is one of the most popular services of our Kyiv Translation Agency. When translating from Ukrainian/Russian into a foreign language, we recommend that you use the services of language speakers. A language speaker is a translator or editor-linguist for whom the target language of the translation is native. Our translators and editors are the best specialists in their field, although only language speakers can feel all the stylistic features of the translated text, as they have invaluable knowledge about the peculiarities of the culture of their country and “feel” their language, which allows them to accurately and professionally convey the meaning of the source text. If the text of your translations is designed for a foreign audience, you won’t do without this service. The texts are your company’s image, so literacy and stylistic correctness are a must.
We only accept texts translated by professionals for proof-reading by a language speaker. If the translation provided by you is made with a large number of errors, or with the help of special translation programs, we consider such a text as provided for a full translation (from scratch), which is paid according to the imposed tariff.
PHONE! COME! ORDER!
IF YOU HAVE ANY MORE QUESTIONS, ASK THE MANAGER!