Changes in work schedule:

Due to the present-day situation, our office is closed, but we are working remotely.

Please, mail us at text@text.ua or +38 (095) 098-56-00 (Viber/ Telegram) or +38 (095) 917-87-87 (Viber/ WhatsApp).

Take care of yourself!

MAKE AN ORDER
ONLINE ORDER
or by e-mail
text@text.ua
VISIT US

Mon-Fri 9.00-18.00,

Taras Shevchenko Lane, bld. 7/1
Map

technical-documentation Translation of technical documentation? - Translation agency

Работа с техническими документами требует глубоких знаний в отрасли. Важно знать научные термины, легко ориентироваться в теме, понимать суть процессов. Когда стоит вопрос о переводе технической документации, требования к специалисту вырастают в двое. Поэтому к выбору специалиста стоит подойти с особым вниманием.


Что должен уметь технический переводчик?

Отраслевой перевод относится к одним из самых сложных. Здесь совмещается хорошее знание языка, навыков работы с текстами, документами, чертежами, а также понимания рабочей тематики. Только трехсторонний подход помогает сделать работу качественно и профессионально.

Такой переводчик зачастую имеет 2 образования: лингвиста и технического специалиста. Универсальных исполнителей в этом случае быть не может, ведь существует огромное количество отраслей со своей спецификой, терминологией и научной базой. Широко востребованы специалисты сферы IT, нефтеперерабатывающей, машиностроительной, горнодобывающей промышленности и других.

Переводчик должен знать точные термины, их перевод и трактовку в другом языке. Понимать формулы, единицы измерения, уметь переводить из одной системы в другую, чтобы адаптировать документ для работы в другой стране.

У каждого типа технического текста есть свои каноны написания, которые отличаются. Например, инструкция пишется по другим правилам, чем научная статья. Особенность заключается в том, что обычно перевод технических документов читают люди, которые знакомы с практикой словоупотребления в данной научной или технической сфере. Поэтому переводной материал должен восприниматься естественно, не чужеродно.

Переводчик должен избегать двоякой трактовки смысла. Ошибки или двусмысленность значений здесь не допустимы.

В чем преимущество работы с бюро переводов?

Бюро переводов — это слаженный механизм, в котором вся работа построена на создание качественного и профессионального перевода. В компании работают штатные и внештатные сотрудники, специалисты в разных областях знаний. В бюро есть переводчики, которые способны переводить узкоспециализированный материал.

Бюро при необходимости консультируется со специалистами в той или иной сфере промышленности, научной деятельности, чтобы грамотно и четко подать информацию на другом языке. Все специалисты проходят повышение квалификации, участвуют в обучении и отраслевых конференция, что позволяет держать руку на пульсе, постоянно совершенствовать знания.


Преимущество работы с бюро переводов:

  • перевод любых технических текстов узкой тематики;
  • составление глоссария, который позволяет соблюдать единство терминологии во всех документах заказчика;
  • двухуровневый контроль за переводом, все тексты вычитывают на наличие опечаток, ошибок;
  • оптимальная цена на технический перевод;
  • выполнение больших объемов в сжатые сроки;
  • работа с любыми форматами и типами файлов;
  • перевод технической литературы, инструкций, чертежей, спецификаций и другой документации.

Цена на перевод технический формируется от объема и срочности задачи. Особенность работы с бюро — это соблюдение стандартов качества и сроков исполнения. Над каждым проектом работает целая команда специалистов, что позволяет достичь высоких результатов. Киевское областное бюро переводов работает с заказами любой сложности.

Соблюдение стандартов технических переводов стоит на первом месте. Каждый специалист, задействованный в проекте, знает о нюансах работы с технической документацией, пожеланиями клиента и особенностях языка и отрасли.

world map
WE ACCEPT ORDERS FROM
ALL OVER THE WORLD
 
FOR UKRAINE
0 800 501-787
Free from landline phones in Ukraine
 
FOR OTHER COUNTRIES
+38 (095) 917-87-87