Header
slider

ЗВОНИТЕ

Тел.   +38 (044) 500-87-87
МТС   +38 (095) 917-87-87
КС     +38 (067) 727-87-87
Лайф +38 (063) 158-87-87

ЗАКАЗЫВАЙТЕ

ОНЛАЙН ЗАКАЗ
или по почте
       text@text.ua

ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 9.00-18.00,
Сб 10.00-15.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Показать на карте

Любой клиент, приходя в бюро переводов, хочет получить готовый текст, в котором учтены все требования: точно переданный смысл, отсутствие ошибок, грамотно расставленные абзацы и красивое оформление. Но прежде чем заказчик получит документ, проходит множество стадий, одна из которой является редактирование работы переводчика.

            Некоторые путают редактирование с повторным обращением в центры переводов за исправлением уже готовой работы. Но, по сути, это 2 абсолютно разные вещи. В первом случае происходит небольшая корректировка текста сотрудниками фирмы, а во втором Вы уже самостоятельно обращаетесь за исправлением некачественной работы.

            Редактирование бывает разным в зависимости от изначальной тематики документа, к тому же выделяют множество направлений. Например, в штате есть человек, отвечающий за исправление опечаток, другой сотрудник отвечает за стиль написания, третий – за оформление документа и так далее. Так вот прежде чем попасть к Вам документ проходит множество проверок, чтобы исключить хотя бы малейшую оплошность.

Иногда на корректирование текста уходит больше сил, чем на его написание. Трудно, конечно, переводить статью, но не легче потом это все исправлять и подгонять под стандарты. Самая большая проблема, которая может настигнуть редактора – это потеря изначального смысла и несоответствие исходному материалу. Иногда не особо квалифицированные сотрудники, не понимая чего от них хотят, делают работу спустя рукава и перекручивают текст до неузнаваемости. В таких случаях лучше отдать документ толковому человеку, который начнет все с нуля.

Но не всегда виноват редактор, в большинстве случаев ему приходится выполнять двойную работу. Это связано с тем, что переводчик коряво строит предложения, из которых просто невозможно уловить смысл текста, поэтому кроме вычитки, редактору нужно еще проработать оригинал. Но здесь встает вопрос о том, стоит ли дальше работать с некачественным переводом?

Нередко бывает так, что обсудив все главные аспекты, переводчик забывает уточнить с заказчиком некоторые моменты касательно корректировки текста. Поэтому редактору сложно понять чего от него требуют, и выяснение его задания занимает много времени, что тормозит весь производственный процесс. Необходимо всегда работать сообща и на благо одного дела, тогда и клиенты будут довольны, и фирма будет процветать.

world map

ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА

 

ДЛЯ УКРАИНЫ

0 800 501-787
Бесплатно со стационарных Украины

 

ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН

Звонок с сайта
 

ПЕРЕЗВОНИМ В ЛЮБУЮ ТОЧКУ МИРА

НАШИ НОВОСТИ

Отсрочка платежа до 30 дней

14.04.2015

Понимая потребность крупных компаний в срочных переводах и не возможность осуществлять оплату по фак...

Донецк, Луганск и Крым – специально...

12.05.2015

Для жителей временно оккупированных территорий предлагаем помощь в восстановлении утерянных документ...

Нотариальные услуги стали доступнее...

25.05.2015

Любыми услугами нотариуса Вы можете воспользоваться придя к нам в офис. Благодаря сотрудничеству с К...

Профессиональный перевод документов...

10.10.2016

Современный рынок переводов можно назвать очень насыщенным. Поэтому желательно тщательно подбирать д...

Важность квалифицированного перевод...

11.10.2016

Иногда просто необходимо перевести какой-то документ. Могут возникать различные ситуации, когда без...

Перевод документов в Киевском бюро...

12.10.2016

Не каждый переводчик способен качественно перевести документы. Для этого требуется особая квалификац...

НАМ ДОВЕРЯЮТ

  • oshad
  • corum
  • turkish
  • 11
  • konti
  • shahter
  • siemens
  • dinamo
  • trk-ukraina
  • pzu
  • wizz-air
  • metinvest
  • ukr post
  • prominvest
  • newchanel
  • pumb
  • pegasus
  • arsenal
  • naftogas
  • inter
  • metalurg
  • airfrance
  • privat
  • axa
  • vbr
  • umg
  • tas
  • uz
  • metalurg d
  • avk
  • mau
  • bkk
  • frunze
  • aska
  • artemsol
  • sarepta