Header
slider
content

Некоторые не особо осведомленные граждане, начитавшись в интернете поучающих статей, думают, что у сотрудника, переводящего его паспорт на английский язык появилось авторское право. И как бы ни было нам сейчас смешно, но этот факт на самом деле существует. Чтобы избежать путаницы и успокоить многих людей, нужно выяснить в каких случаях у бюро переводов появляется авторские права на документ.

Можно Вам посоветовать прочитать закон, но тогда проблем будет гораздо больше, лучше рассказать об этом простым и доступным для каждого языком. Если Вы решили обратиться в бюро за переводом свидетельства о рождении, не беспокойтесь, у этой организации нет никаких прав на Ваш документ и на его перевод тем более. Запомните, что  все справки, свидетельства относятся к официальным документам и принадлежат только Вам.

Речь может зайти об авторском праве, только если центр переводов решил работать с каким-то произведением. То есть, это может быть поэма, роман, статья, книга и все в этом роде. Если Вы решили в домашних условиях при помощи онлайн – программы сделать перевод научной статьи или повести, то не надейтесь, никаких прав на него не получите. Под действие авторского права попадают только те произведения, которые поставлены под охрану закона. И то существует достаточно большое количество лазеек, которыми удачно пользуются многие авторы.

Чтобы иметь хоть какое-то отношение к данному произведению, переводчик должен получить одобрение от автора или другого лица, имеющего право раздавать подобные указания. Закон в свою очередь защищает автора от искажений текста и его перекручивания. То есть переводчик в любом случае должен придерживаться единой линии и задумки, а также не имеет права вносить свои поправки. В таких случаях законодатель, конечно, подумал об интересах автора, но ничего не отметил на счет другой стороны. После проделанной работы создатель текста может не согласиться с манерой изложения или другими нюансами, в этом случае переводчику не на что ссылаться, так как у нас абсолютно отсутствуют какие-то общепринятые стандарты в такой сфере. И, к сожалению, бюро переводов в данном случае ничем не поможет своему сотруднику.

Возвращаясь к теме нашей статьи, нужно отметить многогранность профессии переводчика, и кто бы мог подумать, что работая в подобных агентствах, можно будет стать полноправным собственником какого-то произведения.

world map

ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА

 

ДЛЯ УКРАИНЫ

0 800 501-787
Бесплатно со стационарных Украины

 

ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН

Звонок с сайта
 

ПЕРЕЗВОНИМ В ЛЮБУЮ ТОЧКУ МИРА

НАШИ НОВОСТИ

Отсрочка платежа до 30 дней

14.04.2015

Понимая потребность крупных компаний в срочных переводах и не возможность осуществлять оплату по фак...

Донецк, Луганск и Крым – специально...

12.05.2015

Для жителей временно оккупированных территорий предлагаем помощь в восстановлении утерянных документ...

Нотариальные услуги стали доступнее...

25.05.2015

Любыми услугами нотариуса Вы можете воспользоваться придя к нам в офис. Благодаря сотрудничеству с К...

Профессиональный перевод документов...

10.10.2016

Современный рынок переводов можно назвать очень насыщенным. Поэтому желательно тщательно подбирать д...

Важность квалифицированного перевод...

11.10.2016

Иногда просто необходимо перевести какой-то документ. Могут возникать различные ситуации, когда без...

Перевод документов в Киевском бюро...

12.10.2016

Не каждый переводчик способен качественно перевести документы. Для этого требуется особая квалификац...

НАМ ДОВЕРЯЮТ

  • oshad
  • corum
  • turkish
  • 11
  • konti
  • shahter
  • siemens
  • dinamo
  • trk-ukraina
  • pzu
  • wizz-air
  • metinvest
  • ukr post
  • prominvest
  • newchanel
  • pumb
  • pegasus
  • arsenal
  • naftogas
  • inter
  • metalurg
  • airfrance
  • privat
  • axa
  • vbr
  • umg
  • tas
  • uz
  • metalurg d
  • avk
  • mau
  • bkk
  • frunze
  • aska
  • artemsol
  • sarepta