Header
slider
content

Не все бюро специализируются на переводе книг или рассказов, но встречаются и те, которым это под силу. Такое небольшое количество агентств, предоставляющих данную услугу, объясняется тем, что лингвистам, по сути, предстоит написать новую книгу, а уж с таким заданием справится не каждый работник. Переводчику мало перевести художественный текст, ведь нужно еще логически его построить и сделать доступным каждому читателю.

Многие из нас на самом деле любят зарубежную литературу и с нетерпением ждут выхода новых книг. И вот, когда мы начинаем читать и наслаждаться ними, никто и не подумает о том человеке, который внес в это дело свою лепту и сделал все возможное, чтобы именно Вы сейчас смогли погрузиться в любимое произведение.

Переводчику приходится сталкиваться с некоторыми сложностями при работе с художественными текстами. Прежде всего, из-за того, что дословный перевод не всегда несет тот смысл, который вкладывал автор. Зачастую специалистам приходится сталкиваться со сложными фразеологическими оборотами, эпитетами, метафорами, крылатыми выражениями и многими другими художественными приемами. Как уже выше упоминалось, лингвист должен обладать талантом писателя, наверное, это самое главное требование, так как одного дословного перевода будет мало, нужно еще уметь передать те эмоции и чувства, которые были изначально заложены. Поэтому таких специалистов можно смело называть соавторами.

Для максимально точного перевода не достаточно хорошего знания языка, необходимо еще разбираться в особенностях этой страны и по-настоящему влюбиться в нее. Ведь согласитесь, что без наличия таких знаний будет немного проблематично делать перевод произведения, в котором упоминаются какие-то национальные традиции, местные легенды или рассказывается про особенности религии и культуры. Поэтому агентства переводов, имеющие у себя в штате таких сотрудников, могут по праву ими гордиться, ведь сегодня таких специалистов очень трудно найти.

Естественно, хотелось, чтобы современные бюро переводов работали не только с «сухими» документами и бумагами, но и уделяли больше своего внимания произведениям искусства, тем самым давая возможность обычному человеку приобщиться к мировой культуре. Ну что ж будем надеяться на лучшее и возможно, что в ближайшем будущем во многих городах увеличится количество таких лингвистов-переводчиков.

world map

ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА

 

ДЛЯ УКРАИНЫ

0 800 501-787
Бесплатно со стационарных Украины

 

ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН

Звонок с сайта
 

ПЕРЕЗВОНИМ В ЛЮБУЮ ТОЧКУ МИРА

НАШИ НОВОСТИ

Отсрочка платежа до 30 дней

14.04.2015

Понимая потребность крупных компаний в срочных переводах и не возможность осуществлять оплату по фак...

Донецк, Луганск и Крым – специально...

12.05.2015

Для жителей временно оккупированных территорий предлагаем помощь в восстановлении утерянных документ...

Нотариальные услуги стали доступнее...

25.05.2015

Любыми услугами нотариуса Вы можете воспользоваться придя к нам в офис. Благодаря сотрудничеству с К...

Профессиональный перевод документов...

10.10.2016

Современный рынок переводов можно назвать очень насыщенным. Поэтому желательно тщательно подбирать д...

Важность квалифицированного перевод...

11.10.2016

Иногда просто необходимо перевести какой-то документ. Могут возникать различные ситуации, когда без...

Перевод документов в Киевском бюро...

12.10.2016

Не каждый переводчик способен качественно перевести документы. Для этого требуется особая квалификац...

НАМ ДОВЕРЯЮТ

  • oshad
  • corum
  • turkish
  • 11
  • konti
  • shahter
  • siemens
  • dinamo
  • trk-ukraina
  • pzu
  • wizz-air
  • metinvest
  • ukr post
  • prominvest
  • newchanel
  • pumb
  • pegasus
  • arsenal
  • naftogas
  • inter
  • metalurg
  • airfrance
  • privat
  • axa
  • vbr
  • umg
  • tas
  • uz
  • metalurg d
  • avk
  • mau
  • bkk
  • frunze
  • aska
  • artemsol
  • sarepta