Header
slider

ЗВОНИТЕ

Тел.   +38 (044) 500-87-87
МТС   +38 (095) 917-87-87
КС     +38 (067) 727-87-87
Лайф +38 (063) 158-87-87

ЗАКАЗЫВАЙТЕ

ОНЛАЙН ЗАКАЗ
или по почте
       text@text.ua

ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 9.00-18.00,
Сб 10.00-15.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Показать на карте

 

Знание нескольких языков не только развивает у Вас интеллектуальные способности, но и помогает при трудоустройстве. При большом количестве кандидатов на одно место предпочтение всегда отдадут человеку, знающему иностранные языки, так как подобные навыки зачастую могут пригодиться в работе. Это касается как бюро переводов, так и всех остальных международных компаний.

С каждым днем эта специальность обрастает все большей популярностью. Понятное дело, что командировки за границу, стажировки в международных компаниях и достойная заработная плата не могут никого оставить равнодушным. Теперь становится ясно, почему открывается такое большое количество бюро переводов. Но вспомните и о том, что переводчику придется всю жизнь совершенствоваться и учиться чему-то новому.

Самое страшное, с чем может столкнуть человек – это тяжелая болезнь, а хуже всего то, что наша медицина не всегда может помочь с лечением. Несмотря на хорошую подготовку и высокий профессионализм врачей, все чаще украинцы отправляются на лечение заграницу. Это происходит из-за отсутствия специального оборудования и применения других методик лечения. Но, чтобы отправиться в такое вынужденное путешествие необходимо подготовить и привести все документы в порядок.

Чаще всего пациенты обращаются в европейские клиники, а у них есть важное условие – это перевод истории болезни и все сопутствующие бумаги на их родной язык. Это требование, достаточно разумное, и легко объясняется. Врачам нужно ознакомиться с заключением, которое было поставлено их коллегами, с лечением и другими назначенными процедурами. Иногда на счету каждый час и нельзя его тратить на такие мелочи. Гораздо проще сделать это в местных бюро переводов , чем бегать по израильским агентствам в поиске ответственных сотрудников.

Большинство товаров, которое мы видим в магазинах, пришло к нам из-за границы, а вместе с тем возрос спрос на технический перевод инструкций к различной кухонной технике или к медицинским препаратам и высоко технологичному оборудованию.

            Чаще всего в бюро переводов обращаются владельцы бизнеса, решившиеся на покупку новейших разработок иностранных инженеров. Конечно же для того чтобы использовать оборудование на полную, и при этом не прибегать к дополнительным затратам на обучение персонала, необходим качественный и грамотный технический перевод инструкции. Такой перевод позволит работникам быстро ознакомиться с техникой, ее характеристиками и параметрами, что экономит уйму времени, сил и денег. Именно с этим бюро переводов сможет Вам помочь.  

По телевизору каждые 20-30 минут начинают показывать рекламные ролики, иногда уже тысячу раз нами просмотренные, но, увы, от этого не убежишь. А поскольку большое количество товаров, продающихся у нас на прилавках, зарубежного происхождения, то и реклама, которую мы смотрим, в основном иностранная. А кто же занимается переводом таких роликов, неужели международные компании? Естественно, что нет. У подобных престижных фирм есть переводчики, которые могут этим заниматься, но в жизни эта обязанность возлагается на тех, кто приобрел право представлять эту компанию и распространять ее продукты на территории своей страны. То есть рекламные ролики – это дело наших бюро переводов.

                Понятное дело, что самостоятельно переводчики не смогут организовать всю работу, их деятельность все время будут контролировать рекламные агентства, которые отвечают за качество и сроки исполнения перед заказчиком. Поэтому они больше всех заинтересованы в отличном результате. В мировой практике существуют рекламные ошибки, которые принесли огромные убытки и падение мирового бренда. Иногда из-за неправильного восприятия переводчиком смысла и незнания культуры определенной страны, может пострадать вся фирма.

Любой клиент, приходя в бюро переводов, хочет получить готовый текст, в котором учтены все требования: точно переданный смысл, отсутствие ошибок, грамотно расставленные абзацы и красивое оформление. Но прежде чем заказчик получит документ, проходит множество стадий, одна из которой является редактирование работы переводчика.

            Некоторые путают редактирование с повторным обращением в центры переводов за исправлением уже готовой работы. Но, по сути, это 2 абсолютно разные вещи. В первом случае происходит небольшая корректировка текста сотрудниками фирмы, а во втором Вы уже самостоятельно обращаетесь за исправлением некачественной работы.

Сейчас достаточно сложно найти такие государства, которые были бы закрыты для туристов или деловых переговоров. Любое успешное предприятие, которое стремится выйти на мировой рынок, ищет себе партнеров в зарубежных странах. Поэтому рабочие командировки для таких компаний не редкость, чтобы подписать важные договоры или обсудить производственные детали, нужна личная встреча. Но держать у себя в штате только сотрудников, владеющих десятками языков и при этом не знающих основ своей основной работы, глупо. Да и где найти человека, способного разговаривать на всех языках мира с нужным профильным образованием?  Вряд ли существуют такие уникумы. Вот поэтому бюро переводов с радостью окажет любую необходимую услугу.

Вернемся к начальному вопросу. А нужен ли вообще переводчик в командировках или его уже лучше нанять на месте? Для каждого это индивидуально. Многие предпочитают брать с собой проверенных людей, чтобы не оказаться жертвой аферистов и не угодить в ловушку, а у других есть заграничные центры переводов, с которыми они имеют дело не один год и могут им доверять. Единственное, в чем мы уверены, что заграницей стоимость подобных услуг будет немного больше, по сравнению с нашими местными агентствами.

У всех найдутся какие-то тайны или небольшие секреты, о которых не хотелось бы распространяться посторонним. Все бы ничего, но иногда нам предстоит контактировать с некоторыми специалистам, и в процессе все может вылезти наружу. Особенно если это касается личных бумаг или корреспонденции. Может быть, в этой информации нет ничего криминального, но клиент желает сохранить ее в тайне. Вот здесь бюро переводов должны действовать только в интересах заказчика.

Вот бывает, ждешь с огромным нетерпением какой-то фильм, а он почему-то в другой стране выходит гораздо раньше, чем у нас. Так вот, чаще всего это зависит от скорости перевода и качества работы, как лингвистов, так и самих студий озвучивания. Именно благодаря центрам переводов мы можем насладиться любимым сериалом, но мы даже не подозревали насколько этот процесс длительный и трудоемкий.

Первый шаг – это просмотр фильма на родном языке и знакомство с субтитрами. Переводчику мало сделать дословный перевод реплик, ему нужно понять и прочувствовать фильм, уловить настроение героев, потому что не всегда значение слов на одном языке соответствует значению на другом. Например, в английском существует слово «you», обозначающее обращение к другому человеку. Но вот в чем незадача, данное слово в русском языке может означать как «Вы», так и «ты». Именно в таких моментах нужно проявить весь профессионализм, то есть уловить смысл, который был вложен во фразы актеров.

Когда многие страны страдают от инфляции, кризисов и дефолтов Китай занимает доминирующее положение в мировой экономике. Многие предприниматели и бизнесмены стараются заключить выгодные сделки с восточными коллегами, и языковой барьер им сейчас не представляется огромной проблемой. Центры переводов так и кишат сотрудниками, в совершенстве знающих китайский язык. Почему- то в последнее время студенты резко стали поступать на это направление, так что вскоре вместо, всем уже надоевшего английского языка, будем изучать в школах китайский.

Кто же не хочет учиться в Гарварде, Оксфорде или другом престижном заграничном университете, для  того чтобы пробиться туда, придется неслабо потрудиться. Но иногда на самой последней стадии осуществления вашей мечты может появиться неприятность. Не так оформленные и переведенные документы зачастую портят все в последний момент.

В первую очередь приемные комиссии обращают внимание на правильность и грамотность языка, затем уже на остальные моменты. Чтобы добиться максимального эффекта заявление о поступлении лучше составить вместе с родителями, а перевод доверить профессионалам. Как бы там ни было, Вам придется отправлять копию диплома или аттестата, здесь мы можем дать небольшой совет. Если у Вас имеются какие-то научные работы, публикации, тезисы или может быть собственноручно написанные рассказы, то нужно пускать их ход. Институт наверняка заинтересуется в таком способном ученике, и это Вам будет только на руку. Но не забудьте, что все документы должны быть на их языке, а уж с этой задачей наше бюро переводов, которому под силу любые тексты, разберется за считанные дни.

В основном переводчики не особо разбираются  в тонкостях ведения переговоров, так как в большинстве компаний этим занимается непосредственно руководство. Хотя можно встретить не одно бюро переводов, которое доверяет подобные сделки простым сотрудникам. Не зная правил игры, сложно торговаться с клиентом и отстаивать свою позицию, поэтому нужно основательно подготовиться перед грядущей встречей.

            Самый негативный исход для переводчика – это мгновенное поражение. В основном все происходит так: исполнитель называет цену за свои услуги, заказчик не соглашается и все расходятся по своим делам. Ну, разве можно так вести дела? Вспомнить нужно о коммерческой жилке и о стремлении заработать. Никогда не отпускайте клиента, пока не подпишите нужные бумаги и не придете к обоюдному решению. Вот и первое правило.

Все, кто когда-либо обращавшиеся в различные центры переводов, надеялись на быстрый и высококачественный результат, но, к сожалению, хороших бюро не так уж и много. Это зависит от множества критериев, с которыми мы сейчас ознакомимся.

В первую очередь это подбор персонала. Именно этот фактор является пускай не самым решающим, но однозначно играет важную роль в данном вопросе. В большинстве случаев подбор сотрудников в агентствах переводов осуществляется, основываясь на таких требованиях как:

  1. Обязательно высшее образование, желательно лингвистическое.
  2. Прохождение стажировки в тех странах, языки которых они изучали.
  3. Наличие коммуникативных навыков.
  4. Способность быстро реагировать в стрессовых ситуациях.

Переводчик-доброволец  - возможно, это прозвучит дико и не понятно для некоторых, но такие люди действительно существуют. У Вас, конечно, может возникнуть вполне логичный вопрос. Зачем людям заниматься волонтерской деятельностью в такого рода сфере, ведь существует огромное количество различных бюро переводов, в которых они могут предоставлять свои услуги и зарабатывать деньги, а не даром трудиться? Так давайте же разберемся, что повлияло на этих людей и стало причиной, по которой они решили заниматься волонтерской деятельностью.

Конечно же, если услышать об это впервые, то это выглядит немного дико, но на самом деле в этом нет ничего не обычного. Ведь множество людей ежедневно занимается различного рода добровольной деятельностью, будь-то помощь пожилым и больным людям или вообще любого вида помощь нуждающимся. Так и переводчики-добровольцы занимаются чем-то похожим, правда в этом случае они помогают не только людям, которым нужен быстрый перевод каких-либо документов, а например иностранцам, которые приехали в их страну или город и хотели бы поближе с ним познакомиться, или просто оказывают услуги переводчика на различного рода встречах и съездах.  

На сайтах других бюро переводов не всегда указывается список документов, которые они могут перевести. Мы стараемся угодить каждому человеку и для удобства разместили полный перечень оказываемых услуг. Теперь Вы самостоятельно можете с ним ознакомиться и, конечно же, узнать расценки. В то время, когда большинство граждан покидает страну по каким-то рабочим вопросам, по учебе или просто хотят увидеть мир, центры переводов стараются минимизировать расходы и уберечь их время.

Главным образом это касается перевода официальных документов. Куда бы Вы ни подались, везде требуется паспорт, код и желательно на иностранном языке.

О том насколько хорошо человек выполнит перевод можно сказать, глядя на его подготовку, на то, как он использует свой родной язык. Ведь, если хромает качество письма на украинском, то возникают сомнения о способности свободно владеть другими иностранными языками.

            При переводе документов нужно хорошо разбираться в терминологии, понимать саму суть текста, поэтому сотрудники помимо специального лингвистического образования должны владеть навыками работы в другой профильной сфере. Если же требуется перевод художественных или публицистических статей, то желательно наличие диплома филологического вуза.

Большое количество людей дабы сэкономить свои деньги, зачастую обращаются в сомнительные бюро переводов, рассчитывая при этом на отличный результат. Но как бы нам не хотелось, найти высококвалифицированного сотрудника, готового сделать перевод Вашего текста качественно и тем более в кратчайший срок, достаточно трудно. Максимум на что Вы сможете рассчитывать, так это немного откорректированный машинный перевод. Если для официальных документов это не такая и большая проблема (так как перевести личные данные клиента с одного языка на другой осилит даже школьник), то для технического или же художественного текста такой подход не подойдет.

Работая с различными произведениями, переводчик неоднократно вынужден иметь дело не только с крылатыми выражениями, художественными приемами, но и с большим количеством пословиц. Одно дело, когда приходиться переводить их на языки славянской группы. Здесь наша речь очень близка, и можно с легкостью найти кучу синонимов. А что касается других языков, то придется хорошенько поработать.

            Одними из самых сложных в плане восприятия являются языки германской группы. Больше всего проблем у бюро переводов появляется именно при работе с немецкими пословицами.

Некоторые не особо осведомленные граждане, начитавшись в интернете поучающих статей, думают, что у сотрудника, переводящего его паспорт на английский язык появилось авторское право. И как бы ни было нам сейчас смешно, но этот факт на самом деле существует. Чтобы избежать путаницы и успокоить многих людей, нужно выяснить в каких случаях у бюро переводов появляется авторские права на документ.

Можно Вам посоветовать прочитать закон, но тогда проблем будет гораздо больше, лучше рассказать об этом простым и доступным для каждого языком. Если Вы решили обратиться в бюро за переводом свидетельства о рождении, не беспокойтесь, у этой организации нет никаких прав на Ваш документ и на его перевод тем более. Запомните, что  все справки, свидетельства относятся к официальным документам и принадлежат только Вам.

По многим статистическим данным именно женщины чаще всего становятся переводчиками, к тому же весьма успешными. Около 70% женского пола нашли себя и смогли реализовать в этой сфере деятельности. Почему же профессия переводчика так привлекает женщин и куда же делись представители сильного пола?

            Было столько дискуссий на эту тему, проводились разные социальные опросы, но прийти к единому знаменателю так никому и не удалось. Большинство экспертов полагают, что такое количество женщин в бюро переводов связано с тем, что они могут совмещать свою профессиональную деятельность, не отрываясь от работы по хозяйству и воспитанию малышей. И в этом на самом деле есть доля правды. Многие фирмы предлагают удаленное сотрудничество, которое удобно как для переводчика, так и для работодателя. У женщины есть время, чтобы отвести ребенка в садик или школу, приготовить еду, навести порядок и выполнить другие мелкие задания. А на 8-часовой рабочий день у нее абсолютно нет сил и времени, поэтому возможность работать на дому единственный выход из положения.

Что мы знаем о профессии переводчика?

Для человека, который никогда раньше не погружался в нюансы этого ремесла, может показаться, что переводчик с утра до вечера сидит на работе за огромной кипой бумаг, а по приходу домой проводит бессонный ночи, доделывая еще не законченные переводы. Но как выяснилось это лишь один предположительный вариант, бывает и другой, намного приятнее. Некоторые бюро переводов не требуют личного присутствия сотрудника в офисе. Он может раз в несколько дней приходить на работу, отдавая выполненный перевод и получая новое задание. В такой ситуации доволен не только переводчик, так как дома все-таки удобнее вести дела, еще и уютная атмосфера этому способствует, но и руководитель, который не только сэкономит пространство в офисе, но и получит качественно выполненную работу.

Чтобы привлечь и увеличить круг потенциальных клиентов, партнеров многие бизнесмены и предприниматели начали пользоваться таким видом саморекламы как визитные карточки. Это удобно, практично и помогает предоставлять контактную информацию любому желающему без всяких усилий. А для тех, кто по служебным делам ездит в командировки заграницу, перевод визиток просто необходим. Не один занятой бизнесмен не захочет тратить свои минуты на то, чтобы разобраться и понять на каком языке, написан контактный телефон и остальная информация. Это в Ваших же интересах заключить договор и поддерживать связь, сохраняя контакты с партнером.

Вы, наверное, только в фильмах видели, как во время важных переговоров рядом с серьезными бизнесменами сидят специалисты, которые и переводят весь разговор. Думаете, это возможно только на экране? Спешу Вас удивить или кого-то даже обрадовать, такая возможность теперь доступна каждому. Именно такая услуга называется «устный перевод». 

Но не все так просто. Не достаточно будет один раз прийти в бюро переводов и выбрать себе понравившегося специалиста, перед этим предстоит уладить и согласовать множество сопутствующих вопросов и деталей. Предлагаем некоторые из них сейчас разобрать, чтобы в дальнейшем у вас были хоть какие-то малейшие представления об этой процедуре.

Вы попадали в такое неловкое положение, когда человек явно неправ, но из-за своих профессиональных обязанностей не можете ему на это указать? Обидно, не так ли? Но не все люди обладают мягким и покладистым характером, иногда человек может вспыхнуть как спичка из-за одного неверно сказанного слова. И что же главнее в такие моменты: личные принципы или профессиональная этика?

            Сотрудникам в бюро переводов бывает очень тяжело и непросто. Каждый день они встречаются с множеством клиентов, которые мало того, что ничего не разбираются в этой деятельности, так еще и пытаются научить специалиста как нужно работать. Понятно дело, что вытерпеть это невыносимо и бедный переводчик с умирающим видом ждет конец рабочего дня, когда наконец-то перестанет выслушивать упреки в свой адрес. Знакомая ситуация? Полагаю, что для людей, работающих в сфере предоставления услуг – да.

Иногда просто невозможно угнаться за этим сумасшедшим ритмом современного мира и как бы банально это не прозвучало, нам перестало хватать времени на самые простые и, казалось бы, необходимые вещи. К сожалению, теперь мы не обращаем внимания на действительно важные моменты, и стали все больше ценить свои материальные блага. Вот как раз под это и начали подстраиваться агентства переводов, предлагающие свои актуальные на сегодняшний день услуги, помогающие сэкономить время и деньги. К одной из таких услуг и относится курьерская доставка.

Теперь можно не покидая офис не только сделать заказать, но и получить готовый результат. Как работает такая услуга? Вы очень просто и доступно. Вы оформляете заказ, как обычно обусловливаете основные моменты и ждете, когда в назначенное время курьер привезет Вам готовый перевод. По желанию клиента документ могут подвести в офис или же просто домой. После получения доставки не забудьте расписаться в специальном бланке заказов, который и подтвердит получение посылки.

Если прислушаться к разговорам нынешних школьников, то волосы станут дыбом. Мало того, что через каждое слово слышится нецензурная лексика, так еще и между такими репликами ничего невозможно понять. Да, именно так сейчас общается молодежь. Вместо литературного языка они используют сленг. Родителям, а уж тем более старшему поколению этого не понять, можете даже не пытаться. На удивление с этим своеобразным языком начали работать и журналисты, печатая в газетах статьи, в которых мелькают непонятные для простого прохожего слова. Изначально сленг считался языком низшего слоя общества, хотя если посмотреть на это через призму современного мира, то ничего, по сути, и не изменилось. Им по-прежнему пользуются дети из неблагополучных семей, наркоманы и потерянные для общества люди.

В последнее время бюро переводов стали специализироваться не только на нотариальном удостоверении текстов, самих переводах на огромное количество иностранных языков, но начали предоставлять такую услугу как получение справки о несудимости. С каждым днем количество таких запросов увеличивается, и неспроста, ведь такой документ требует немало государственных учреждений, посольств или предприятий.

Если Вы настоящий герой и хотите получить справку о несудимости самостоятельно, то Вам предстоит выстоять просто километровую очередь, выслушать хамство и неприязненное отношение сотрудников таких учреждений, которые будут отправлять раз по различным местам, аргументируя тем, что данная функция не относится в их обязанности, и много других нелицеприятных моментов. После такого радушного приема государственных работников хочется навсегда забыть к ним путь и больше никогда не встречать их на своей дороге.

Прежде чем говорить о значении апостиля, нужно выяснить, что это такое и как с этим работают. Апостилем считают некую печать, которую ставят на документы, чтобы подтвердить их достоверность.  Но не во всех странах можно использовать такую метку, а лишь в тех, которые подписали Гаагскую конвенцию и взяли на себя обязанность придерживаться определенных правил, среди которых находится и это.

Апостиль включает в себя текст, в котором обозначается подлинность документа и подписи, а также указываются данные о человеке, сделавший такое удостоверение.  Его могут ставить как сверху на документ, так и на обычный чистый лист, прикрепляемый к бумагам.

Средневековые трактаты, поэмы, летописи, послания и учения древних философов – наверняка, все эти слова согревают сердца многим историкам. И они должны быть благодарны тем людям, которые дали им возможность изучать такие сокровища истории. Мы сейчас говорим именно об исторических документах. В этой статье попробуем узнать, в чем же именно состоит сложность перевода таких текстов, и каждый ли переводчик сможет это осуществить.

Итак, приступим. Перевод исторических бумаг, очень трудоемкий и кропотливый процесс. Лингвист, который занимается таким переводом, должен обладать огромным словарным запасом, знанием той эпохи, документ которой он изучает, и, конечно же, обладать огромной выдержкой и силой воли, так как это отнимет не три и даже не четыре дня, а может несколько месяцев или даже год. Вы спросите, почему перевод может длиться целый год? Потому что нужно учитывать некоторые особенности исторического документа. Если лингвист имеет дело с очень старинным текстом, то здесь возникают трудности, связанные, во-первых, с его прочтением, так как за все это время могли быть утеряны или повреждены некоторые фрагменты. Также зависит от языка, возможно, это был диалект некоторой местности и теперь понадобится больше времени, чтобы досконально его изучить. Специальные термины, которые использовались только в то время, также могут усложнить работу переводчика.

           

 Никогда не сталкивались с переводом печати для документов? Хотя эта практика существует достаточно давно, но не все об этом знают. Бывают такие бюро переводов, что при виде одной лишь печати не могут понять задания и просто-напросто отказываются принять заказ. Чтобы Вы в дальнейшем знали о такой возможности и как себя вести в подобных ситуациях, мы поделимся некоторыми моментами.

            На первый взгляд покажется, что работа с печатью будет быстрой и легкой. Ну конечно, она ведь маленькая и слов на ней немного. А вот и первое заблуждение. Мелко написанные буквы и сложные к прочтению слова из-за стертости или плохого качества, усугубляют работу переводчика. В каких случаях нужно обращаться за переводом печати? Бывает много случаев, например, при подаче документов для оформления пенсии. Справки или бумаги, выданные еще в Советском Союзе, требуют перевода на государственный язык. Или это могут быть различные договора, нуждающиеся в переводе.

Каждый день тысячи, нет даже миллионы, пользователей заходят в интернет, и мы уже просто не можем прожить день без различных социальных сетей, википедии, веб-сайтов и прочего. Это можно назвать уже каким-то помешательством или зависимостью, но как ни прискорбно это факт, от которого не убежишь. 21 век охарактеризовался эпохой процветания Интернет-ресурсов, поэтому дабы сделать свой проект популярным разработчики идут на многие хитрости. К этому числу и относится перевод веб-сайтов.

Для того чтобы страница в интернете была более раскрученной среди пользователей, не достаточно только одного ее наполнения различной информацией. Можно еще конечно использовать и другие приемы, но только благодаря переводу веб-сайта Вы сможете привлечь уже совсем другую аудиторию.

Для работы переводчиком мало одного образования и стараний, нужно правильно распределять свое время и уметь работать с клиентами. Ведь бывают случаи, что из-за самоуверенности или сложного характера страдает не только сотрудник, но и все бюро переводов в целом. Ежегодно проводятся специальные мастер-классы и конференции, которые помогают освоить нужные навыки для работы в этой отрасли, поэтому сейчас представим основные из них.

После появления различных интернет-сайтов, предлагающих быстрый и качественный перевод, или онлайн-переводчиков многие задумались: «А стоит ли тратить свои деньги, обращаясь в бюро, или можно самому быстро и тем более бесплатно справиться с этим?». Эта статья как раз обращена на ту аудиторию, которая не определилась и не увидела настоящую разницу между машинным и профессиональным переводом.

Итак, рассмотрим эти два способа перевода, сравнивая их по основным критериям: это цена, качество, удобство и скорость. Начнем мы конечно с удобства. Каждый, наверное, согласится, что лучше перевести текст дома, сидя на диване и попивая при этом кофе, чем идти не понятно куда, да еще возможно и в плохую погоду. В этом машинный перевод уже почти выиграл, но агентства пошли вперед. Теперь Вы сможете заказать любую услугу через интернет и оплатить соответственно тоже.

Выпускники вузов часто наталкиваются на такую проблему как нехватка опыта работы в своей отрасли. Некоторые работодатели идут навстречу молодым специалистам и предлагают пройти стажировку в их компаниях зачастую на безоплатной основе. Это помогает им углубиться в саму деятельность фирмы и обрести некоторые навыки, необходимые в дальнейшей работе с клиентами. Ну а как быть тем работникам, для которых стаж просто необходим? Речь идёт о переводчиках. Ни одно уважающее себя агентство переводов не пригласит к себе в штат необразованного и неквалифицированного работника. Возможно, они и хотят поддерживать молодое поколение в их начинаниях, просто репутация в этом бизнесе играет немаловажную роль. А неопытные переводчики могут все только испортить.

Не все бюро специализируются на переводе книг или рассказов, но встречаются и те, которым это под силу. Такое небольшое количество агентств, предоставляющих данную услугу, объясняется тем, что лингвистам, по сути, предстоит написать новую книгу, а уж с таким заданием справится не каждый работник. Переводчику мало перевести художественный текст, ведь нужно еще логически его построить и сделать доступным каждому читателю.

Многие из нас на самом деле любят зарубежную литературу и с нетерпением ждут выхода новых книг. И вот, когда мы начинаем читать и наслаждаться ними, никто и не подумает о том человеке, который внес в это дело свою лепту и сделал все возможное, чтобы именно Вы сейчас смогли погрузиться в любимое произведение.

Мы постоянно контактируем с множеством иностранных языков, что совершенно не замечаем их уникальность и специфичность. Разве кого-то сегодня можно удивить свободным владением английского или немецкого, но если разобраться, то мы ничего не знаем об этих языках, хотя ежедневно с ним сталкиваемся.

            Каждый школьник помнит, каких усилий ему стоило выучить этот злосчастный кусочек текста на иностранном языке, при этом родители и учителя утверждали, что это самое простое задание. И ведь никто не верил, что для многих подобное было непосильным испытанием. А на самом деле, английский язык считается одним из сложнейших к прочтению, не смотря на легкую грамматику, англичане тратят около 2 лет, чтобы научить своих детей читать на родном языке. У нас же в среднем это занимает около года.

Ох, как порой хочется углубиться во что-то древнее, малоизученное и не доступное широкому кругу людей. В этом можно позавидовать специалистам, знающим мертвые языки. Насколько это увлекательно, а главное интересно изучать язык, на котором разговаривал Цицерон, Цезарь, Гораций, многие другие философы или древнеримские деятели. 

А сейчас стоит отметить некоторые трудности, связанные с ним. Мертвый язык очень непростой для изучения и не каждому он придется по зубам, тем более, что попрактиковаться в общении на нем будет сложно, проблематично, да еще и попробуй найти собеседника с таким уровнем. Так что остается лишь им восхищаться со стороны.

Век печатных машинок уже давно пройден, сейчас в каждом офисе стоит новейшая техника, приспособленная для работы в любой сфере деятельности. Вот и центры переводов не стали исключением, поэтому для облегчения работы переводчики могут пользоваться различной компьютерной техникой.

            Конечно в первую очередь это компьютер. Но к выбору такого агрегата нужно подойти серьезно и с умом, так как этот помощник должен прослужить еще многие годы. Экономить на нем также не стоит, потому что многочасовая работа за компьютером портит ваше зрение, поэтому покупать необходимо наиболее качественный вариант. Самая важная часть ПК, на которую обращают внимание покупатели – это клавиатура. После окончания  перевода все сотрудники уже давно предоставляют конечный вариант в электронном виде, потому что таким путем не тратятся лишние ресурсы и время. Поэтому набор текста должен быть максимально быстрым, а объемы заказов иногда превышают и 100 страниц. В этом плане техника должна только способствовать быстрому результату и подходить к вашим индивидуальным особенностям. Так что клавиатура обязательно должна быть практичной и не приносить никакого дискомфорта.

Если Вам хоть раз был необходим профессиональный перевод текста, то вы сталкивались с основными направлениями и методами, которые используют фирмы в работе с клиентами. Мы сейчас говорим не только о тех профессиональных качествах, которыми должен обладать каждый, но и о тонкостях, а также особенностях работы с посетителями. Согласитесь, что в бюро переводов обращаются довольно разные люди, но всем им нужно угодить. 

Как только Вы заходите вовнутрь этого центра все должно говорить о том, что здесь Вас рады видеть в любое время и непременно помогут разобраться с тем, чем Вы обратились. Ведь немного неприятно, если сразу же с порога администратор начинает Вам хамить, говорить колкие замечания, а сотрудники вместо того, чтобы доходчиво все объяснить, принялись ерничать или что еще хуже срываться на Вас. Здесь уже нет вариантов, понятное дело, что в такое место Вы уже никогда не вернетесь.

Считается, что наилучший перевод тот, который был сделан носителем определенного языка,  именно из-за этого любое бюро переводов с удовольствием примет его к себе на работу. Чем так ценен этот кадр? Ну, во-первых, тем, что в совершенстве владеет своим языком, потому что каким бы ни был лингвист, он никогда не сможет овладеть языком также как и коренной житель. Во-вторых, иностранец может выполнить работу гораздо быстрее, чем наши специалисты, и к тому же качественнее. Ведь кто же лучше всех разбирается в правильности употребления слов, чем гражданин своей страны, который вырос и прожил там немало лет.

Мы не говорим о том, что наши переводчики ничего не знают и плохо разбираются, просто носитель лучше разбирается в тонкостях своего языка и может подсказать, в каких местах лучше употребить тот или иной оборот. С каждым днем появляется все больше новых слов, некоторые забываются и, не проживая в этой местности, сложно отследить такие изменения.

Введя в поисковике «бюро переводов» Вам выдаст огромное количество результатов, и человеку, не имеющего опыта в этой области, сложно разобраться какое агентство хорошее, а какое нет. За яркой рекламой и громкими обещаниями просто-напросто может скрываться недостаточный профессионализм и плохо выполненная работа. Чтобы этого не допустить нужно, придерживаться основных советов, которые помогут Вам избежать неприятностей.

Наилучший вариант – это обращаться в те бюро переводов, которые Вам посоветовали хорошие друзья и знакомые. А лучше всего будет, если Вы самостоятельно сможете посмотреть на их работы и оценить уровень, предоставляемых услуг. Если у Вас нет таких возможностей, то обязательно обратите внимание на отзывы посетителей. Зачастую на сайтах агентств или  других специальных страницах можно найти информацию о том, насколько их перевод удовлетворил клиентов. И уже, основываясь на полученной информации, выбирать наиболее оптимальный вариант.

world map

ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА

 

ДЛЯ УКРАИНЫ

0 800 501-787
Бесплатно со стационарных Украины

 

ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН

Звонок с сайта
 

ПЕРЕЗВОНИМ В ЛЮБУЮ ТОЧКУ МИРА

НАШИ НОВОСТИ

Отсрочка платежа до 30 дней

14.04.2015

Понимая потребность крупных компаний в срочных переводах и не возможность осуществлять оплату по фак...

Донецк, Луганск и Крым – специально...

12.05.2015

Для жителей временно оккупированных территорий предлагаем помощь в восстановлении утерянных документ...

Нотариальные услуги стали доступнее...

25.05.2015

Любыми услугами нотариуса Вы можете воспользоваться придя к нам в офис. Благодаря сотрудничеству с К...

Профессиональный перевод документов...

10.10.2016

Современный рынок переводов можно назвать очень насыщенным. Поэтому желательно тщательно подбирать д...

Важность квалифицированного перевод...

11.10.2016

Иногда просто необходимо перевести какой-то документ. Могут возникать различные ситуации, когда без...

Перевод документов в Киевском бюро...

12.10.2016

Не каждый переводчик способен качественно перевести документы. Для этого требуется особая квалификац...

НАМ ДОВЕРЯЮТ

  • oshad
  • corum
  • turkish
  • 11
  • konti
  • shahter
  • siemens
  • dinamo
  • trk-ukraina
  • pzu
  • wizz-air
  • metinvest
  • ukr post
  • prominvest
  • newchanel
  • pumb
  • pegasus
  • arsenal
  • naftogas
  • inter
  • metalurg
  • airfrance
  • privat
  • axa
  • vbr
  • umg
  • tas
  • uz
  • metalurg d
  • avk
  • mau
  • bkk
  • frunze
  • aska
  • artemsol
  • sarepta